- B'Emet i Norge
- Posts
- Sangtekster og inspirasjon for kveldens feiring av Chanukkah kl 18
Sangtekster og inspirasjon for kveldens feiring av Chanukkah kl 18
Det vil deles ut papirutgaver, men her blir det noen flere sanger og mer informasjon. Vel møtt!

Fra Chanukkah-markering på Texas A&M i 2018 CC BY-SA 4.0, AriH972
Chabad, som står for arrangementet, har mange veldig gode online ressurser for jødisk liv og naturligvis også for Chanukkah. Klikk her for deres nettsted, der man også kan lytte til sanger (og annet) og bli kjent med melodiene.
Under er noen av tekstene som kan være nyttige å ha tilgjengelige i kveld. For både inspirasjon og kunnskap for høytiden, vil jeg spesielt anbefale Haviv Rettig Gurs podcast her.
Sangtekster (transliterert)
Hanerot Halalu
Hanerot halalu
anu madlikin
al hanissim ve’al haniflaot
ve’al hateshuot
ve’al hamilchamot
she’asita la’avoteinu
bayamim hahem bazman hazeh
Maoz Tzur
Maoz tzur yeshuati
lekha na’eh leshabeaḥ
tikon beit tefilati
vesham todah nezabeaḥ
Le’et takhin matbeaḥ
mitzar hamenabeaḥ
az egmor beshir mizmor
ḥanukat hamizbeaḥ
Sevivon sov, sov, sov
Sevivon sov, sov, sov
Chanucka hu chag tov
Chanucka hu chag tov
Sevivon sov, sov, sov
Sov nasov ko vacho
Nes gadaol haya sham
Nes gadaol haya sham
Sevivon sov sov sov.
Yimei hachanukkah
Yemei hachanukah
chanukat mikdashenu
begil uvesimcha
mimale’im et libenu
Layla vayom sevivonenu yisov
sufganiyot nochal bam larov
Ha’iru hadliku
nerot chanukah rabim
Al hanissim ve’al haniflaot
asher cholel hashem lamakabim
Banu Choshech
Banu choshekh legaresh
beyadeinu or va’esh
Kol echad hu or katan
vechulanu or eitan
Surah choshekh halah shechor
surah mipnei haor
Al Hanissim
Al hanissim
ve’al haniflaot
ve’al hageshuot
ve’al hamilchamot
she’asita la’avoteinu
bayamim hahem
bazman hazeh
Opprinelig hebraiske tekster, norske oversettelser og noter (ved hjelp av ChatGPT)
הנרות הללו – Hanerot Halalu
Hebraisk
הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ
אָנוּ מַדְלִיקִין
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת
וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת
וְעַל הַמִּלְחָמוֹת
שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ
בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה
Norsk
Disse lysene
tenner vi
for miraklene og for de underfulle gjerningene,
for redningene
og for krigene
som du gjorde for våre fedre
i de dager, på denne tid.
Om opphavet
Hanerot Halalu er en rabbinisk liturgisk tekst, trolig fra tidlig middelalder. Den resiteres etter tenning av Chanukkalysene og understreker at lysene ikke er ment for praktisk bruk, men for å minnes hendelsene som høytiden bygger på.
Om oversettelsen
Teksten bruker flere nærliggende begreper for frelse og under (nissim, nifla’ot, teshu’ot) for å forsterke budskapet. Denne rytmiske opphopningen lar seg vanskelig fullt ut gjengi på norsk uten å bli tung, og oversettelsen prioriterer derfor klarhet.
מעוז צור – Maoz Tzur
Hebraisk
מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי
לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי
וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ
מִצַּר הַמְנַבֵּחַ
אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר
חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ
Norsk
Vernende klippe for min frelse,
det sømmer seg å lovprise deg.
La mitt bønnehus bli grunnfestet,
og der vil vi ofre takksigelse.
Når du gjør ende på fienden som truer,
da vil jeg fullføre
med sang og salme
innvielsen av alteret.
Om opphavet
Maoz Tzur er et middelaldersk liturgisk dikt (piyyut), trolig skrevet i det tysktalende jødiske området på 1200-tallet. Et akrostikon i teksten antyder navnet Mordechai, men forfatterskapet er ikke sikkert.
Om oversettelsen
Uttrykket maoz tzur kombinerer bildene festning og klippe, kjent fra bibelsk språk. Norsk kan bare delvis bevare denne flertydigheten. Rituelle begreper som mizbeach (alter) og chanukat hamizbeach har historiske lag som i oversettelsen nødvendigvis forenkles.
סביבון סוב – Sevivon Sov
Hebraisk
סְבִיבוֹן סוֹב סוֹב סוֹב
חֲנֻכָּה הוּא חַג טוֹב
סְבִיבוֹן סוֹב סוֹב סוֹב
נֵס גָּדוֹל הָיָה שָׁם
Norsk
Snurrebass, snurr og snurr,
Chanukka er en god høytid.
Snurrebass, snurr og snurr,
et stort mirakel skjedde der.
Om opphavet
Dette er en moderne hebraisk sang fra slutten av 1800- eller begynnelsen av 1900-tallet, brukt i skole- og familiekontekst. Den knytter leken med dreidel (sevivon) til Chanukkas mirakel.
Om oversettelsen
Uttrykket nes gadol haya sham har nesten formelstatus i jødisk kultur. Norsk gjengivelse er korrekt, men kan ikke fullt ut bære den symbolske ladningen uttrykket har i hebraisk.
ימי החנוכה – Yemei HaChanukkah
Hebraisk
יְמֵי הַחֲנֻכָּה
חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה
מְמַלְאִים אֶת לִבֵּנוּ
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסּוֹב
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרוֹב
הָאִירוּ הַדְלִיקוּ
נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת
אֲשֶׁר חוֹלֵל ה׳ לַמַּכַּבִּים
Norsk
Chanukkadagene,
innvielsen av vårt tempel,
med glede og fryd
fyller de våre hjerter.
Natt og dag snurrer snurrebassen,
smultringer spiser vi i overflod.
La det lyse, tenn dem,
mange Chanukkalys.
For miraklene og de underfulle gjerningene
som Herren utførte for makkabeerne.
Om opphavet
Sangen ble skrevet av Aharon Ashman på 1930-tallet og er typisk for hebraisk kultur i Yishuv før staten Israel. Den forener religiøs tradisjon med hverdagslige festbilder.
Om oversettelsen
Mikdashenu («vårt tempel») brukes poetisk og kollektivt. Oversettelsen legger vekt på den historisk-symbolske betydningen, ikke en bokstavelig tempelreferanse.
באנו חושך לגרש – Banu Choshekh
Hebraisk
בָּאנוּ חֹשֶׁךְ לְגָרֵשׁ
בְּיָדֵינוּ אוֹר וָאֵשׁ
כָּל אֶחָד הוּא אוֹר קָטָן
וְכֻלָּנוּ אוֹר אֵיתָן
סוּרָה חֹשֶׁךְ הָלָה שְׁחֹר
סוּרָה מִפְּנֵי הָאוֹר
Norsk
Vi er kommet for å fordrive mørket,
i våre hender er lys og ild.
Hver enkelt er et lite lys,
og sammen er vi et sterkt lys.
Vik bort, svarte mørke,
vik bort for lyset.
Om opphavet
Sangen er skrevet av Emanuel Amiran (Pougatchov), en sentral skikkelse i utviklingen av moderne israelsk barnesang og musikkpedagogikk.
Om oversettelsen
Motsetningen or (lys) og choshekh (mørke) rommer både fysiske, moralske og eksistensielle betydninger. Norsk gjengir dette bare delvis, og oversettelsen vektlegger hovedmetaforen.
על הנסים – Al Hanissim
Hebraisk
עַל הַנִּסִּים
וְעַל הַנִּפְלָאוֹת
וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת
וְעַל הַמִּלְחָמוֹת
שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ
בַּיָּמִים הָהֵם
בַּזְּמַן הַזֶּה
Norsk
For miraklene,
for de underfulle gjerningene,
for redningene
og for krigene
som du gjorde for våre fedre
i de dager,
på denne tid.
Om opphavet
Al Hanissim er en fast liturgisk tilleggstekst i bønnene på Chanukka og Purim, med røtter tilbake til senantikken.
Om oversettelsen
Teshu’ot rommer både konkret historisk redning og teologisk frelse. Norsk krever et mer entydig valg, og «redningene» er valgt som en nøktern løsning.