2024-07-18

Det er bare å mase og sende tips; forvirring om "Bortført", litt mer enn vanlig om yiddish

Hei alle sammen! Det begynner å nærme seg slutten på min reiseferie, fra og med neste uke blir det sannsynligvis mer normalt hva nå det skulle bety.

  • (Det er bare å sende påminnelser om det er noe jeg ikke har fått med meg, enten av nye abonnenter eller saker. Jeg prioriterer nyhets- og meningssaker som er bedre egnet til inspirasjon/opplysning enn forargelse. )

  • Det er jo agurktider i Norge, men i Israel er presset på regjeringen tiltagende. Det blir stadig større åpenhet om at en stor del av gislene sannsynligvis er døde, og Gallant mener at alle vil være det innen to uker. Jeg kan simpelthen ikke forestille meg hvor forferdelig dette er for gislenes pårørende, særlig når vi vet at Hamas også kommer til å bruke likene til forhandlinger. Demonstrasjonene går nå ut på at regjeringen må gå. Jeg venter fortsatt på at voksne i Likud tar affære.

  • Litt på siden men relatert: Serien “Bortført” som skulle være et israelsk-norsk samarbeid har fått negative anmeldelser av israelske media, blant annet fordi arabere blir presentert stereotypiske som onde, og fordi handlingen er tynnslitt av gjenbruk. Von der Lippe påstår at palestinske skuespillere ikke “lenger” er med i andre sesong, noe som virker veldig selsomt. I første sesong var det i hvert fall israelske arabere. Er det noen som har lyst til å undersøke dette for å se om dette dreier seg om opportunistisk godhetsposering?

  • Yiddish! En liten redaksjonell notis: yiddish er - som de fleste antagelig vet - skrevet med hebraiske bokstaver, og det var og er ulike yiddishe dialekter. Dermed blir transliterasjon en utfordring. Jeg pleier å bruke transliterasjon fra engelskspråklige kilder, og det gir mange muligheter for feil og misforståelser - engelskspråklige har et annet forhold til å, o og u-lyder enn oss; “e” i siste stavelse er ofte stum og gjør diftong ut av vokalen i forutgående stavelse; dette med superkorte (sj’va), korte og lengre stavelser anvises på en annen måte, osv. Fremover skal jeg forsøke å gjøre det mer norsk men må ta forbehold om at jeg tar feil eller at det er forskjell mellom dialektene jeg ikke forstår meg på.

  • Uansett: SJPILkes (שפּילקעס), som betyr “nåler” på yiddish og betyr noe sånt som “nervøs og plagsom energi”, altså sinnstilstanden som er komorbid med TSORRes (gårsdagens ord). Dette skal visst opprinnelig være fra det latinske spīnula, “liten torne”, muligens via polsk szpilka. Jeg har hatt mye av dette siden 7. oktober. Vel egentlig hele livet, når jeg tenker over det.